Un exemplaire aux armes du Vatican a été remis au pape par l’archevêque français de Tours, Mgr Bernard Nicolas Aubertin, président de la Conférence épiscopale francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL). Et l'on sait que le pape lit le français.
Un groupe d’évêques francophones de France, du Canada, de Suisse, de Belgique et d’Afrique du Nord ont présenté au pape François cette traduction intégrale publiée en novembre dernier.
Le pape a salué personnellement chaque évêque, les secrétaires nationaux en charge de la liturgie et les éditeurs de la Bible.
La traduction, fruit de 17 ans de travail de plus de 70 spécialistes, a été approuvée par les évêques francophones et par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements.
La nouvelle traduction entrera en vigueur en cours d’année et le missel pourrait être approuvé en 2015, la modification de la liturgie des heures suivra plus tard. Parmi les modifications : dans le Magnificat, « amour » est traduit plus précisément par « miséricorde » et « race » (Abraham) par « descendance » – ce qui par exemple correspond aussi à la traduction liturgique actuelle en italien.
La nouvelle traduction liturgique est déjà proposée par le site français en ligne de la liturgie, avec cette présentation de Mgr Philippe Gueneley évêque de Langres, président de l'AELF: « Chers amis, J'ai l'immense plaisir de vous annoncer la mise en ligne de la nouvelle traduction liturgique de la Bible sur votre site www.aelf.org. Issu d'un travail de nombreuses années, ce texte vous est aujourd'hui disponible. Qu'il puisse être source de joie et de prière pour tous. Belle année à chacune et chacun d'entre vous, En union de prière »
zenit